jeudi, 28 juillet, 2005
My line is chaude ... (very)
Après avoir traduit les termes blogs en blocs, nous avoir gratifié d'une transformation des spammeurs en arroseurs, et métamorphosé les accès WiFi / WiMAX en Accès Sans Fil à Internet, nos amis de la French Commission of Terminologie se préoccupent de la chaleur des lignes, pardons, des Hotlines.
Donc : la « Hotline » devient une « Aide en ligne » définie comme une « Assistance à distance immédiatement accessible. ». Et que devient la véritable aide en ligne de nos logiciels ? Nul ne le sait …
Cette même « Hotline » peut aussi devenir une « téléassistance », définit par la commission comme un « Service d'assistance accessible à distance par un moyen de télécommunication. ». Si nous sommes honnêtes, nous reconnaîtrons que ce dernier choix est plutôt bon, mais si nous ajoutons un brin de perfidie, nous demanderons comment marquer la différence entre « télémaintenance » et « télé assistance ». En effet, ces deux méthodes – bien que très différentes - peuvent être qualifiées de «Service d'assistance accessible à distance par un moyen de télécommunication. ».
Bref, tout ceci – une fois de plus - demeure confus.
Evidemment, « ligne chaude », c’était probablement un peu « gras ». Mais « Support téléphonique » (terme adopté par la quasi totalité des industriels implantés en France), ce n’était pas suffisant ? Procédez à un test : dans google, saisissez « Hotline » puis « Support téléphonique ». Vous trouverez dans le résultat de recherche, la preuve que depuis une dizaine d’années, plus personne ou presque n’utilisait l’anglicisme « Hotline », au profit d’un terme francisé.
Ou l’art de justifier son titre et ses émoluments en inventant des termes, sans tenir compte des évolutions naturelles du langage et de la bonne volonté naturelle des Francophones qui aiment suffisamment leur langue pour ne pas se vautrer dans l’usage abusif des lignes chaudes…
